The poem refers to the apparent twinkle of the stars. Therefore it asks: They are twinkling of cold over there? In any case: Gute Übersetzung zu Deutsch!
This is more a daily feed than a daily blog.
Photos are resized or may be cropped - that's the only post-processing I do.
The quotes: it is essential to me to only quote from things I am currently reading ... I must admit it is sometimes lopsided ... reading a 1000 page novel takes some time ;-)
3 comments:
Ojitos, salpicaduras
de lágrimas o rocío,
cuando tembláis allá arriba,
¿es de frío?
Sorry Martina, is only a passage of poem dedicate to stars by Gabriela Mistral.
Augen, Funken
von Tränen oder Tau,
wenn ihr da oben zittert,
ist euch kalt?
my first try with a translation.
very nice lines.
The poem refers to the apparent twinkle of the stars. Therefore it asks: They are twinkling of cold over there?
In any case: Gute Übersetzung zu Deutsch!
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.